מה ההבדל בין מתרגם רגיל לבין חברת תרגום?

עבודות תרגום הן לא עבודות פשוטות. 

ישנם מתרגמים רגילים שעל מנת להקל על העבודה, משתמשים בתוכנת תרגום שמתרגמת את הטקסט זריז. יפה נחמד והכל, אך מה הבעיה?

התרגום שיוצא מהתוכנות הללו, מפיקות מילים עם שגיאות בהקשרים, ומבני משפטים לא טבעיים ולא נכונים. בגלל תרגומים לקויים כאלה, היעד של המסמך המתורגם פשוט לא יקבל את התרגום, או שיחשוב שמגיש המסמך המתורגם עשה זאת בזלזול.

חברות תרגום הן בדרך כלל נותני שירות התרגומים המועדפים על אנשים, ולא סתם. התוצאות שחברות התרגום מפיקות הן מצוינות ואיכותיות. ההבדל בין חברת תרגום למתרגם יחיד מורגש מאוד, ויש לזה סיבה.

אז מה ההבדל?

בקרת איכות מורגשת יותר כששוכרים חברת תרגום. 

מתרגם יחיד הוא בעל תחומי מומחיות מוגבלות, בהשוואה לחברת תרגום אשר מעסיקה מתורגמנים רבים. כל אחד מהמתורגמנים מגיע מעולם מקצועי משלו. מה שקורה זה שהחברה מעבירה את התרגום אל מי שהכי מומחה לתחום, שיכול לבצע את העבודה הטובה ביותר.

הנתון הזה מזכה את הלקוחות ואת חברת התרגום, בהתאמה מדויקת עבור הצרכים המבוקשים. ולא רק זה!

כמות בהחלט מעניקה איכות. איך אתם שואלים?

ובכן, כשמפקידים פרויקטים גדולים אצל חברת תרגום, זמן ההגשה מתקצר בהרבה. והמהירות לא בהכרח מורידה בתוצאות. 

בחברת תרגום תמצאו את הטקסט שהגשתם, מוחזר אליכם במהירות המרבית עם תרגום מדויק ואיכותי. 

העברת החומר המתורגם, לבדיקות חוזרות ונשנות בכדי לוודא את איכות המילים ואת הנכונות שלהם למשפט, מאפשרות לחברות התרגום מצוינות. מורגש פה מאוד שהכוח של אנשים טמון באחדות.

מתרגם יחיד סוחב עליו עבודות נוספות וזמן מוגבל. עכב נתון זה, האפשרות שאיכות המסמך תרד, היא גדולה יותר.

אולי יעניין אותך גם שירותי תרגום טכני